Фрагмент - Страница 52


К оглавлению

52

На него набросилась еще одна крыса, ударила передними лапами.

Она схватила зверька за задние лапы и повалила на землю. Мангуст изогнулся, словно хлыст. Он и его враг свились в смертельных объятиях. Во все стороны полетели пыль и шерсть.

Но беспозвоночное было более гибким. Клешни, торчащие по обе стороны от широкой пасти крысы, впились в брюшко мангуста.

Привлеченные визгом и шумом, к месту схватки поспешили другие животные. Вскоре под деревьями образовалась куча-мала.

Передача сигнала прекратилась.

Мангуст продержался две минуты девятнадцать секунд.


11.49

Когда мониторы погасли, все три работающие секции «Статлаба» наполнились разочарованными стонами.

Посланник президента Гамильтон Паунд в отчаянии смотрел в окно четвертой секции, стоявшей далеко от джунглей и высоко на склоне, покрытом зелеными полями, тянущимися до самого края кольца гор.

Паунду казалось, что «Статлаб» напоминает интерьер салона самолета «Гольфстрим» — компьютеры, мониторы, боксы для работы с различными материалами, ученые и инженеры с мрачными лицами. Похоже, все они были огорчены тем, что только что увидели.

— Проклятье, — проворчал доктор Като, седой стройный мужчина с аккуратной стрижкой, одетый в персиковую рубашку поло.

Обычно в его серых глазах сверкали веселые искорки. Но только не сейчас. Участь мангуста его явно испугала.

— Ладно, вычеркни мангуста, Нелл, — распорядился он.

Нелл кивнула и искоса глянула на Като.

Гамильтон Паунд был не на шутку смущен тем, свидетелем чего он только что стал. У него даже голова немного закружилась. На нем была помятая, промокшая от пота рубашка «Брукс бразерс» с закатанными рукавами, расстегнутым воротником и распущенным красно-синим галстуком «Гермес». Редеющие волосы были мокрыми от пота. Паунд страдал от приступов несварения желудка — подцепил какую-то бактериальную инфекцию. Он часто прикладывался к бутылке с водой «Миланта».

Будучи помощником президента по особым делам, Гам Паунд получил задание участвовать в операции непосредственно от президента США. Для него это стало первой возможностью «сольного выступления». Ему было всего тридцать два, и он знал, что это весьма важный этап в его дипломатической карьере, о которой уже писали в «Вашингтон пост» и назвали ее «молниеносной». К несчастью, болезнь, погода и переносы вылета из-за неполадок оборудования выбили его из рабочего расписания на три дня.

И ему просто очень повезло: вчера две штурмовые подлодки класса «Морской волк» засекли китайскую субмарину в нескольких милях к северу от острова Хендерс и пригрозили ей боем. Инцидент грозил серьезными дипломатическими осложнениями, и президента он, естественно, не обрадовал. Китайцы ретировались, но перед Паундом поставлена четкая задача, и он должен не ударить в грязь лицом.

— Вот вам и «криттеркамы», — вздохнула Нелл и погладила доктора Като по плечу.

Вид у доктора Като был встревоженный. Этот этап исследования ученые окрестили «Операция „Мангуст“». Предполагалось проверить, как поведут себя обычные животные в отношении обитателей острова Хендерс. Командованию флота требовалось название для этой стадии исследований, несмотря на то что вся операция в целом была строго засекречена. Именно доктор Като предложил название «Операция Мангуст», поскольку эти зверьки считались прославленными завоевателями островов. И вот теперь, когда реального мангуста постигла такая печальная участь, Като не был в таком уж восторге от названия.

Нелл повернулась и протянула руку вновь прибывшему дипломату.

— Добро пожаловать в наш дом вдали от родных берегов, мистер Паунд. Извините, но мы были немного заняты, когда вы вошли, — сами понимаете.

— Приятно оказаться здесь, — кивнул Паунд, завернул колпачок на горлышке бутылки с водой и пожал руку Нелл. — Зовите меня просто Гам.

Нелл и доктор Като дружно отказались от этого предложения.

— Нелл — одна из тех двоих, кто уцелел после первой высадки на остров, мистер Паунд, — сказал доктор Като. — Она моя блестящая ученица и сумела доказать, что является одним из самых ценных сотрудников, способных возглавить работу по осуществлению проекта в полевых условиях. Вряд ли она спала хоть минуту с того момента, когда двенадцать дней назад здесь установили блоки биостанции, так, Нелл?

— Рад с вами познакомиться, — проговорил Паунд, немного раздраженный такой вежливостью ученого.

— Посмотрите сюда, мистер Паунд, — предложила Нелл.

«Она говорит только по делу, — подумал Паунд. — Это хорошо».

Она показала помощнику президента ярко освещенный бокс. Внутри находилось нечто вроде коллекции пуговиц.

— Это дисковидные муравьи. Нелл их первой обнаружила, и она их так называет, — сообщил доктор Като, глядя на бокс через плечо Паунда.

Нелл включила камеру и продемонстрировала на мониторе вид муравья сверху. Восково-белый кружочек с синей припухлостью в середине. «Лицевая» сторона дисковидного муравья походила на пирог, разрезанный на пять кусочков. В центре «пирог» пересекала прорезь рта, снабженного по-акульи острыми зубами. По обе стороны чернели темные глазки, которые можно было вполне принять за дырочки посередине пуговицы.

С обратной стороны тельце муравьев обхватывали три спиралевидные трубочки, исходящие от центра окружности.

— Тебе нужно придумать для них настоящее название, Нелл, — сказал доктор Като.

— Позже. Мы установили, что у этих муравьев нет матки, мистер Паунд, — сказала Нелл. — Однако они, как обычные муравьи, делятся на охотников и мусорщиков. — Нелл посмотрела на посланника президента, чтобы убедиться в том, что он ее слушает. — У всех животных на острове Хендерс голубая кровь, как у крабов и спрутов. Но кроме того, все они наделены способностью к необычайной энергетической адаптации. Показатель их смертности очень высок, но уровень рождаемости с лихвой компенсирует смертность.

52